Можливо, хтось має український переклад пісні"Детство - это я и ты"(Детство,детство,детство-это смех и радость...).Буду дуже вдячна.
Можливо, хтось має український переклад пісні"Детство - это я и ты"(Детство,детство,детство-это смех и радость...).Буду дуже вдячна.
Katysha3, На параде в Киеве на 9 мая дети танцевали под украинский вариант этой песни. Может, найдете запись в интернете и спишете слова?
Priymak (18.05.2010)
http://vkmonline.com/showthread.php?...%FF#post242782
Волшебники двора "Мы дети твои, Россия". Попросили перекласти на дітей України. Може ще кому згодиться. Вибачайте вже, Росія!
Вкраїна, Вкраїна, Вкраїна, Вкраїна!
Милуюсь тобою, у променях сонця,
Де гладі озер і безмежні поля,
Загляне веселка у наше віконце –
Земля, де я виріс, Вкраїна моя.
І космосу синь, і моря-океани
Нас кличуть і манять до нових ідей,
Але Україна нас любить, чекає,
Як рідна матуся чекає дітей.
Вкраїно, ми діти твої, Вкраїно.
Вкраїно, ми нині твої голоси
Вкраїно, ми діти твої, Вкраїно.
Вкраїно, країно добра і краси.
Хай пісня лунає нам рідна,
Нехай нам надію несе,
Ми всі твої діти, Вкраїно,
І ми переможемо все.
Вкраїно, ми діти твої, Вкраїно.
Вкраїно, ми нині твої голоси
Вкраїно, ми діти твої, Вкраїно.
Вкраїно, країно добра і краси.
Хай весни твої пахнуть диво-дощами,
І сміхом дітей кожен день звеселить.
Хай в серці любов і добро буде з нами,
А слово Вкраїна так гордо звучить.
Вкраїно, ми діти твої, Вкраїно.
Вкраїно, ми нині твої голоси
Вкраїно, ми діти твої, Вкраїно.
Вкраїно, країно добра і краси.
---------- Post added at 10:00 ---------- Previous post was at 09:57 ----------
Супер-пісня Єрмолова "Мы вернемся". Варіант перекладу, адаптований до останнього дзвінка чи випуску.
Ми відчуваємо цю мить, і цей сум, який бринить, сум розставання,
Нам не спинити часу плин, і лиш декілька хвилин, хвилин прощання.
Все, час спливає на очах, гаснуть зорі в небесах, ми відлітаєм,
Та не забудемо ліцей, не забудем день оцей, вам щиро обіцяєм.
Дзвоник віддзвенить в цю прощальну мить, але, друзі, варто всім нам посміхнутись.
Скінчиться глава, відзвучать слова, ми йдемо, та обіцяєм повернутись.
Хай вас обходить сум, печаль, негаразди всі і жаль хай обминають,
Хай душі повняться добром, і сердець людських теплом вас зігрівають.
Вірити в зустріч кожен час, бо віднині буде в нас все по-новому,
Промінь надії в нас горить, час цей швидко пролетить, зустрінемося знову.
http://vkmonline.com/showthread.php?...ED%E5%EC%F1%FF
Последний раз редактировалось talne, 21.05.2010 в 10:04
ametist (05.10.2010),Apett (07.01.2021),дядя ВасяМаришин1301281340 (13.01.2016),Dovbush (21.05.2010),Ленусико (14.09.2017),ellenblack (05.02.2012),emlazorco (21.05.2010),evgenko (21.05.2010),Люд_а (17.04.2011),Ольг@ (05.07.2010),Муза Музыкальная (16.01.2011),iraarhipova78 (12.03.2013),klinovska_galina (05.08.2010),leonira72 (21.05.2010),LUDADES (09.09.2010),ludven (20.10.2010),mavka (12.10.2016),mushka (10.02.2011),nat2008 (22.05.2010),сашка777 (21.05.2010),СИПСИК (28.03.2011),Oleg Kolukhonov (13.02.2011),seluk (23.05.2010),Янаї (11.07.2016),Янина (27.04.2014),Tanushka (13.07.2010)
Обращаюсь к тому, у кого выходит писать переводы песен на украинский язык. Дело в том, что моя дочь очень хочет петь песню победителя Евровидения 2009 - Ральфа.
Песня Click clack
Есть перевод дословный на русском:
Bo-хо-oo, вo-хо-oo,
Би-да-би-ду, би-да-би-ду, хей!
Bo-хо-oo, вo-хо-oo,
Би-да-би-ду, би-да-би-ду.
Я не люблю торчать за компьютером или пялиться в TV.
Пускай все тащатся от новых кинофильмов - всё это проходит мимо меня.
Я же не хочу выглядеть ботаником и умирать от скуки. Всё это не для меня.
Я готов часами быть в движении. Чечётка - вот это для меня!
Стук, стук -
Музыка ног, музыка ног.
Стук, стук!
[Припев:]
Чечётка – это же так просто!
Это - как забить гвоздик.
Стук, стук!
Я не хвастаюсь, но я умею танцевать, хей!
Урбан, поп или брейк.
Но чечётка – это точно для меня,
Без неё я не смогу прожить и дня!
Стук, стук.
Чечётка – это же так просто!
Это - как забить гвоздик.
Стук, стук.
[Припев: 3x]
Чечётка – это же так просто!
Это - как забить гвоздик.
Стук, стук!
http://www.youtube.com/watch?v=ecXhccorDzs
Dovbush (18.09.2011)
Ну, не знаю...Слишком уж специфический текст. Строчки короткие, а смысловая нагрузка большая, если так можно сказать. Ну попробуйте это, может подойдёт в таком варианте. Во всяком случае ритмика и смысл соблюдён. Делать более путёвый текст - бросить свою работу. Может кто-то подправит, улучшит что-нибудь.
Ralf Mackenbach - Click Clack (укр.вариант)
(приспів)
Bo-о-oo, вo-о-oo,
Би-да-би-ду, би-да-би-ду, хей!
Bo-о-oo, вo-о-oo,
Би-да-би-ду, би-да-би-ду.
1) Мене не ваблять ні компьютер, також і TV, (ті-ві)
Й супер-найкрутіший фільм, у мене пристрасті свої,
Бо сидіти й сумувати - це зовсім не моє,
Хочу танцювати степ, він життя дає
Цик-цок,
Ци-ки-ти-цок, ци-ки-ти-цок
Цик-цок
(приспів)
Ци-ки-ти-цок, ци-ки-ти-цок
Цик-цок
2) Вмію брейк я танцювати,
Урбан і Хіп-Хоп,
Та з усіх найкращій степ,
Він як ліки від хвороб
Цик-цок,
Ци-ки-ти-цок, ци-ки-ти-цок
Цик-цок
(приспів) (Real Step-Dance) (приспів) - 2р
Ци-ки-ти-цок, ци-ки-ти-цок
Цик-цок
Украинский текст песни
Попатенко Т. Скворушка прощается
Шпачок прощається.
Осінь. Дощик сіється.
Клен весь пожовтів,
А шпачок на гілочці
Пісеньку завів.
Приспів:
Гілка ледь гойдається,
Дощик не кінчається,
З нами шпак старесенький
До весни прощається.
В путь-доріжку дальнюю
Треба відлітать.
Пісеньку прощальную
Як не заспівать?
Приспів.
Де ясні веселі дні,
Сонце золоте?
Сумно над шпаківнею
Пісню шпак веде.
Приспів.
минус http://forums.vkmonline.com/showthre...l=1#post568591
ноты http://forums.vkmonline.com/showthre...l=1#post748404
Последний раз редактировалось Miss Annie, 22.07.2016 в 10:30
Всем привет!)
Хочу поделиться своими художественными переводами двух песен из кинофильма "Приключения Электроника": "Крылатые качели" и "Колокола".)
"Крилата гойдалка".
Як чудово погуляти
В парці, де розтанув сніг
І де гойдалка крилата
Починає свій розбіг!
Хай забуто все на світі -
Серце замерло моє:
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
До неба я дістати
Бажаю хоч на мить.
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
Я ніколи не забуду,
Як дитинство я провів,
Завжди пам’ятати буду
Радість цих веселих днів.
Тільки зараз ми ще діти –
Будьмо грати цілий день;
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
До неба я дістати
Бажаю хоч на мить.
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
"Б'є годинник".
Б’є годинник в старій башті,
Проводжає день вчорашній,
Дзвін так голосно дзвонить!
Проводжає день вчорашній,
Б’є годинник в старій башті,
Промінь світла вдаль летить!
Дзвону бій, як ключик золотий,
Двері ранку весело відкрий!
Вікна ранку навстіж розгорни
Та ніч темну з вулиць прожени!
Б’є годинник в старій башті,
Те, що вночі дуже страшне
Промінь з неба освітив.
Те, що вночі дуже страшне,
Стало теплим і домашнім,
Стало милим і смішним.
Дзвону бій, як ключик золотий,
Двері ранку весело відкрий!
Вікна ранку навстіж розгорни
Та ніч темну з вулиць прожени!
Б’є годинник в старій вежі,
В цьому світі мрій безмежних
Від життя не відставай!
В цьому світі мрій безмежних
Ти повинен бути першим,
І про це не забувай!
Дзвону бій, як ключик золотий,
Двері ранку весело відкрий!
Вікна ранку навстіж розгорни
Та ніч темну з вулиць прожени!
Вікна ранку навстіж розгорни
Та ніч темну з вулиць прожени!
Б’є годинник в старій башті,
Проводжає день вчорашній,
Дзвін так голосно дзвонить!
Apett (07.01.2021),Dovbush (18.09.2011),Линара (01.03.2011),ellenblack (06.02.2012),irulechka (18.01.2013),Katrineact (10.12.2011),nat2008 (06.12.2010),сашка777 (06.12.2010),Стюшша (06.12.2010),svetla4ok (03.05.2011),Tanushka (18.12.2010),vialettana (07.12.2010)
слова або песню на украинском языке
---------- Post added at 11:13 ---------- Previous post was at 11:09 ----------
срочно надо слова или песню "Солничный круг" Пусть всегда будет сонце
Последний раз редактировалось snd7608, 28.12.2010 в 11:16 Причина: ошибка в слове
помогите найти слова песни на украинком языке "Согничный круг"
слова або песню на украинском языке
срочно надо слова или песню "Солничный круг" Пусть всегда будет сонце
Сонячне коло, небо навколо –
Це є малюнок хлопчини.
Намалював на папірці
І підписав у кінці:
Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо,
Хай завжди буде мама,
Хай завжди буду я !
Квіти навкруг, зелень навкруг
І кругом чисте повітря.
Чиста вода в річку стіка,
Усе радіє, все квітне.
Хай завжди будуть звірі,
Хай завжди будуть птахи,
Хай завжди будуть риби,
Хай завжди, хай завжди!
Це для екологічного свята. Можете щось змінити.
Последний раз редактировалось Yfnfif1972, 30.12.2010 в 14:27
Ищу перевод на украинский язык песни Екатерины Рябовой "Маленький принц" (участница Детского Евровидения):
Вот русский текст
В голове моей вопросы, словно осы,
Ну и дела!
В сказке вроде бы всё просто,
Только я вот не поняла:
Где ты потерялся, на каких планетах
Может на Луне поселился где-то?
Может быть, серьёзно ты влюбился в Розу,
И остался с ней навсегда?
Я так хочу улететь в ту страну, где он живёт.
Там будем вместе мы петь эту песню круглый год,
Там стану я понимать разговор зверей и птиц,
И там по радуге будем гулять
Я и Маленький принц
За окошком звёзды
Только мне опять не хочется спать.
Не могу никак придумать,
Где же мне тебя отыскать.
Нарисую краской фразу на ракете:
"Мы за тех кто рядом всегда в ответе".
Подожду рассвета и быстрей кометы
Полечу навстречу к тебе...
Я так хочу улететь в ту страну, где он живёт.
Там будем вместе мы петь эту песню круглый год,
Там стану я понимать разговор зверей и птиц,
И там по радуге будем гулять
ellenblack (06.02.2012),Нинуель (26.06.2011),Tanushka (14.02.2011)
Очень хотелось бы услышать песню, тогда перевод текста получился более точным относительно мелодии. А пока - то, что вышло.Ищу перевод на украинский язык песни Екатерины Рябовой "Маленький принц" (участница Детского Евровидения):
В голові моїй питання за питанням,
Ну і діла!
Все було у казці просто,
Лиш чогось не зрозуміла я:
Де ти загубився, на якій планеті,
Може десь на Місяці оселився ти?
Може в незнайомку справді закохався,
Й залишився з нею назавжди?
Дуже хочу полетіти в дивний край, де він живе.
Там дуетом заспіваєм пісню цю удвох,
Там нарешті зрозумію мову звірів і пташок,
Зробимо у казку разом перший крок -
Я і любий принц.
Зорі за віконцем
Тихо ніч колишуть - я не буду спать.
Що мені, скажи, робити,
Де мені тебе відшукать.
Може я змайструю чарівну ракету,
Фарбами яскравими напишу на ній:
«Я тебе шукаю, принце любий, де ти?»
Відшукай мене ти скоріш…
Дуже хочу полетіти в дивний край, де він живе.
Там дуетом заспіваєм пісню цю удвох,
Там нарешті зрозумію мову звірів і пташок,
Зробимо у казку разом перший крок.
Apett (07.01.2021),Dovbush (31.01.2011),ellenblack (06.02.2012),людмила72 (03.02.2011),Нинуель (26.06.2011),Lenatranzit (01.02.2011),loja (04.02.2011),maestro-music (29.10.2016),сашка777 (31.01.2011),Tanushka (14.02.2011)
Большое спасибо за перевод!!! Многое подошло, но иногда идет нестыковка ударений. Вот плюсовка песни "Маленький принц" http://************.com/files/iuul1je4m
И еще одно, песня написана по мотивам сказки Екзюпери "Маленький принц", а в переводе об этом ни слова - выходит, песня про "простого" принца. Согласна, перевести Маленький принц на украинский нелегко... Может "Малесенький"? Или тогда все равно будет непонятен герой?!
Оригинал: Может быть, серьёзно ты влюбился в Розу, И остался с ней навсегда? Как перевести имя Роза? В сказке - Троянда или Квитка! Как быть?
Последний раз редактировалось loja, 04.02.2011 в 19:19
Марина* (07.02.2011)
А это?: Нарисую краской фразу на ракете:"Мы за тех кто рядом всегда в ответе" Это ж перефразированная: Мы в ответе за тех, кого приручили!!! Жалко, что трудно в переводе передать смысл оригинала...
Марина* (07.02.2011)
Замечания принимаются, но: 1) я делала перевод, не слыша оригинала; 2) не все слова, согласно правилам перевода с русского на украинский и наоборот (это относится и к переводам с других языков) в точности отображают текст-оригинал. Содержание - да! Но если записать точно слово в слово, получится не очень, мягко сказать, правильно и корректно. Поверьте мне. Если надо что-то исправить, подскажите, я попробую.И еще одно, песня написана по мотивам сказки Екзюпери "Маленький принц", а в переводе об этом ни слова - выходит, песня про "простого" принца. Согласна, перевести Маленький принц на украинский нелегко... Может "Малесенький"? Или тогда все равно будет непонятен герой?!
Оригинал: Может быть, серьёзно ты влюбился в Розу, И остался с ней навсегда? Как перевести имя Роза? В сказке - Троянда или Квитка! Как быть?
С уважением, Ирина.
Марина* (07.02.2011)
Предлагаю вместо "Маленький принц" - "Казковий мій принц" (если пододйдет по музыке), а дальше может так:
Вместо
"Фарбами яскравими напишу на ній:
«Я тебе шукаю, принце любий, де ти?»
-Фарбами яскравими напишу одне
ми за тих, хто поряд, відповідь несем"
Последний раз редактировалось Pollar, 04.02.2011 в 20:22
Вертолина (17.03.2011),ellenblack (06.02.2012),Марина* (07.02.2011),loja (04.02.2011)
Конечно, я согласна.... Просто решила свои мысли озвучить, это не в укор, конечно же...Но если записать точно слово в слово, получится не очень, мягко сказать, правильно и корректно.
Несколько подкоректировав (прошу прощения, если что), у меня получилось так:
В голові моїй питання за питанням,
Ну і діла!
В казці все було так просто,
Лиш чогось не зрозуміла:
Де ти загубився, на якій планеті,
Може десь на Марсі _________ти?
Може закохався у красуню Розу
І лишився з нею разом!
Дуже хочу полетіти туди в дивний край, де він живе.
Там дуетом заспіваєм пісень - казка наша оживе,
Там нарешті зрозумію я мову звірів і пташок,
Зроби зі мною разом перший крок -
Мій малесенький принц.
Зорі за віконцем
Тихо ніч колишуть - не буду спать.
Що мені, скажи, робити,
Де мені тебе відшукать.
Може я змайструю чарівну ракету,
Фарбами яскравими напишу на ній:
«Я тебе шукаю, принце любий, де ти?»
Відшукай мене ти скоріш…
у кого есть украинский вариант песни Эдуарда Хиля "ЗИМА" (... Потолок ледяной, дверь скрипучая.....
) ?
Предлагаю к выпускному перевод на украинский "Маленькой страны" Н.Королевой.
Может кому-нибудь пригодится:
"Дивний маленький світ"
1. Десь за морями світ без ночі, світ неймовірних див
Щастям там завжди сяють очі всім, хто його відкрив.
Там б'ють в озерах водограї, зріють плоди в садах.
Вранці у небо там злітає золотосяний птах.
Пр. Дивний маленький світ / 2р.
В ньому казки снують серпанком зразу біля воріт.
Дивний маленький світ / 2р.
Хай шлях до нього вітром вкаже мрій моїх зореліт.
2. Вірю настане день щасливий - папороть зацвіте.
Квітку її юнак вродливий в коси мої вплете.
Погляд дитинства ясно-синій людям несе красу.
Спогад про нього, як спасіння, в юність я понесу.
Пр.
---------- Post added at 10:56 ---------- Previous post was at 10:43 ----------
Іще один переклад на пісню Астронома і Зірок з к/му "Красная шапочка"
Хочу зробити зі своїми на випускний в садочку... А хто надасть мінус?.. Буду дуже вдячна...
Ані дощу, ні снігу, усі вітри затихли, опівночі небо без хмар.
І відчиняє небо таємні двері в себе, підносить допитливим дар.
І небосхіл гаптований, і Всесвіту коштовності невпинно весь час мерехтять.
Ще диваки існують, які чудово чують, як зорі між собою гомонять...
- Здрастуй!
- Здрастуй!
- Сяєш?
- Сяю!
- Котра година?
- Десь вже опівночі...
Кожна людина в цей час може побачити нас, якщо здійме до неба мрійно очі.
- Там угорі, де зірки зсипали сіль чумаки, то ж цю дорогу звуть Чумацьким шляхом.
І дивовижна та мить, коли над світом, що спить, місяць злітає в небо срібним птахом.
- Там, як і тут, на Землі місячні малі дивляться в далечинь, очей не зводять.
Звідки щоденно ясна куля блакитна земна в ніжнім серпанку сходить и заходить
В ніжнім серпанку сходить и заходить...
Последний раз редактировалось Ndevon, 26.03.2011 в 21:02
Всего в настояшее время 1 пользователей просматривающих эту тему (0 пользователей и 1 гостей)