Лёньчик,
Ломир зай гезынт
Юмор по-моему весьма грустноватый, что типично для многих идишских песен.
Я не совсем знаток, но поскольку никто не отвечает, то я набросал небольшой подстрочник:
Ver se veyst nit, ver se veyst nit,
Кто не знает, кто не знает
Zol atsindert visn:
Должен сейчас же узнать
Vi shver un biter,
Как тяжело и горько
Karg un shiter
Скудно и редко
S'kumt undz on der visn...
Приходит к нам знание
lebedik freylekh
Lebedik freylekh
Живо и радостно
Vos iz do der khidesh?
В чем же удивление (вопрос)?
Melokhe-melukhe,
Работа богатство
Zingt bimnukhe
Спойте с радостью
A lidele a yidshs!
Идишскую песенку
Bin Ikh mir a stolerl,
Я себе столяр
Ruft men mikh reb Fishl,
Зовут меня реб Фишл
Kh'makh a tir, a fentsterl
Делаю дверь, окошко
A benkele, a tishl.
Лавку, столик
Tanst un zingt mayn zegele,
Танцует и поет моя пила
Shnaydndik di bretlekh,
Разрезщая доски
Baputsn vet dokh undzer mi
Нашими усилиями приукрашиваются
Derfelekh un shtetlekh!
Деревни и местечки
Refren: Ver se veyst nit...
Bin ikh mir a shnayderl,
Я себе портной
Ruft men mikh reb Berl
Зовут меня реб Берл
Ney ikh mitn needle,
Шью я иглой
Shnayd ikh mitn sherl.
Крою ножницами
Oysgeputst dos nogidl,
Украшаю богача
Iz es moley simkhe,
это много радости
Nor dem shnayders yoyreshl
только наследнику портного
Hungern iz a mimkhe...
Профессия – голод
Refren: Ver se veyst nit...
Bin ikh mir a shusterl,
Я себе сапожник
Klap ikh mir a flekl
Колочу по колышку
Ongeton a fartekhl,
Одев фартук
Darf ikh nit keyn rekl...
И мне не нужна куртка
Gist un gist a regndl,
Льет и льет дождик
Vakst un vakst di blote
Растет и растет лужа
Zits ikh oyfn benkele,
А я сижу на лавочке
Un lateve a late
И ставлю заплатки
Ver se veyst nit
Отличный перевод.))
Большое спасибо!!!!!!
Не переживайте о многом, и Вы переживете многих...
Я, как и ривка прошу помочь.
Уважаемые знатоки!!!! Переведите для меня пожалуйста слова этой песни (прилагаемой ниже).
1.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye,
Oy, lomir zayn oyf eibik mekhutonim.
Ikh gib aykh avek mayn tokhter far a shnur,
Zi zol ba aykh nit onvern dos ponim.
2.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye,
Mayn kind zolt ir nisht fri oyfvekn,
Un tomer vet ir zen an avle oyf mayn kind,
Vi an eygene mame zolt ir dos fardekn.
3.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye,
Oyf kinder hobn muz men blut fargisn,
Un tomer vet ir zen, az dre zun hot lib di shnur,
Zol es aykh gornisht fardrisn.
4.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye
Ikh far tzu aykh mit a parikl
Tomer vet ir zayn
A shlak a beygzey shviger
Iz mayn tokhter oykhet an antikl
Как я уже говорил, знатоком себя не считаю, но все же решил поправить некоторые слова, которые мне были не совсем понятны. В частности, авле заменил на авейре, сватью в парике заменил на дочку в парике (иначе не очень понятно к чему это), поправил артикль и т.п.
Получился такой подстрочник:
1.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye,
Сватья моя, сватья дорогая
Oy, lomir zayn oyf eibik mekhutonim.
Ой будем же сватами навек
Ikh gib aykh avek mayn tokhter far a shnur,
Я отдаю Вам свою дочку в качестве невестки
Zi zol ba aykh nit onvern dos ponim.
Она перед вами не потеряет лица
2.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye,
Сватья моя, сватья дорогая
Mayn kind zolt ir nisht fri oyfvekn,
Моего ребенка не надо будить рано по утру
Un tomer vet ir zen an aveire oyf mayn kind,
И если заметите проступок о моего ребенка
Vi an eygene mame zolt ir dos fardekn.
То прикроете его как родная мать
3.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye,
Сватья моя, сватья дорогая
Oyf kinder hobn muz men blut fargisn,
Чтобы родить детей, нужно пролить кровь
Un tomer vet ir zen, az der zun hot lib di shnur,
И если Вы увидите, что сын любит невестку
Zol es aykh gornisht fardrisn.
Вы совсем не должны расстраиваться по этому поводу.
4.
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye
Сватья моя, сватья дорогая
Main tokhter fort tzu aykh mit a parikl
Моя дочь едет к Вам в парике
Tomer vet ir zayn
А если Вы будете
A shlak a beize shviger
Плохой и злобной свекровью
Iz mayn tokhter oykhet an antikl
То моя дочь тоже та еще штучка!
Я немного погуглил и нашел перевод этой песни на английский, где оставили и авле и свекровь в парике (перевели почему-то "пари"). Для чистоты эксперимента приводу его ниже, хотя мне такой подход и не очень нравится. Опять же, уважаемый Леон также ранее на этом форуме приводил именно такой вариант:
1.
My dear in-law, this is what I want to tell you.
Today, we have become relations.
I am giving you my own daughter for a daughter-in-law.
May she not lose face with you.
2.
My dear-in-law, this is what I want to tell you.
Do not wake my daughter too early in the morning.
And should you hear an evil word from her,
May you forgive as her own mother would.
3.
My dear in-law,
It needs much effort to bring up a child.
And if your son looks lovingly at his wife,
Do not keep a jealous eye on him.
4.
My dear in-law,
I am willing to bet you
That if you are going to be an angry, unforgiving
mother-in-law,
My daughter is quite a brilliant herself!
Olga Briskman (30.11.2011)
Я немного погуглил и нашел перевод этой песни на английский, где оставили и авле и свекровь в парике (перевели почему-то "пари"). Для чистоты эксперимента приводу его ниже, хотя мне такой подход и не очень нравится. Опять же, уважаемый Леон также ранее на этом форуме приводил именно такой вариант:
1.
My dear in-law, this is what I want to tell you.
Today, we have become relations.
I am giving you my own daughter for a daughter-in-law.
May she not lose face with you.
2.
My dear-in-law, this is what I want to tell you.
Do not wake my daughter too early in the morning.
And should you hear an evil word from her,
May you forgive as her own mother would.
3.
My dear in-law,
It needs much effort to bring up a child.
And if your son looks lovingly at his wife,
Do not keep a jealous eye on him.
4.
My dear in-law,
I am willing to bet you
That if you are going to be an angry, unforgiving
mother-in-law,
My daughter is quite a brilliant herself!
Olga Briskman (30.11.2011)
Маленькая правочка: не дер висн - эт таки означает знание, а дер бисн - диалектово - еда, парноса, заработок, от слова байсн - кусать (чтобы было, что в рот положить)
---------- Post added at 07:42 ---------- Previous post was at 07:32 ----------
Авлэ - это тоже проступок. авейре - это грех, а вот авлэ, это когда что-то делается нарочно, на зло. еще авлэ может означать что-либо дурное в самом человеке. поэтому - томэр вэт ир зэн ан авлэ оиф маин кинд может быть переведено как - если вы увидите, что-то плохое в моей дочери - ви ан эйгн мамэ золт ир дос фардэкн - прикройте это, как родная мать
Последний куплет чаще поют от имени самой невестки:
Швигерл майнэ, швигерл гетрае
Гекумэн бин их он а парикл
Ун томэр вэт ир зайн
А шлак а бэйзэ швигер
Бин их мир а шнирл ан антикл
Дорогая свекровь,
Приехала я сюда без парика (это значит, что я никогда не была замужем, что я стоящая невеста, не разведенная и т.д.)
А если вы будите плохой злой свекровью,
Я тоже (в таком случае) невестушка - то еще приобретение!
(антикл - это находка, антиквариат, редкая вещь. здесь в значении что-то очень особенное)
Спасибо. Слово бисн я слышал в значении «кусок», например, в выражениях – дер бисн из арайн ин дер линкер кейле - «кусок не в то горло попал» или хапн дем бестн бисн – «схватить лучший кусок» но не подумал, что здесь именно оно.
Кстати, можете слово авле написать еврейскими буквами? Авейре я часто слышал в смысле грех, проступок, а с авле не приходилось сталкиваться :(
Последний раз редактировалось Ts_rain, 27.12.2011 в 17:06
leon skolnik (24.01.2016),pinchus (27.12.2011)
да, часто кусок в Идиш означает доля, заработок и так далее, есть еще слово hубцах - от слова hобн - иметь, то же, что и фармэйгн - имение, состояние (сбережения) - все это диалектовое и очень интересное
leon skolnik (24.01.2016)
Вот Вам слова:
Должен сказать, что у него домашний молдавский Идиш. иногда трудно его понять и есть одно место, где либо я не слышу, что он поет, либо он-таки да поет не правильно. Видно, что написал он эту песню сам, литературщики не написали бы так. но судить не буду.
Вус тит ништ нор ди мамэ фар ди киндер
Зи эст нит йедер цайт ин шлуфт ништ гит
Нор фин дем татн кейнер зугт ништ гурништ
Вус тит ништ фар ди киндерлах дер йид
Майн татэ hот фарбейтн мих дем мидбер
Вен их бин гевэйн а пицл, а клейн кинд.
Геhодевэт hот эр мих фин а лэфалэ,
Гебенчет (а правильно бы было сказать гебейтн) фар мир ба Гот фар майн гизынт.
Припев:
А йидишер Татэ,
Их гиб им уп майн кувэд,
Ой упгеклапт hот эр зах оиф дер вэлт
Их вил, нор зэйн гизинт майн либе татэ,
Их вил ништ ништ кейн зилбер ништ кей гелт
Их об а швестер ин их об а бридер,
А вайб мит киндерлах ин Тель Авив
Койм койм бин их алейн шойн йецт а футер,
Ин фин дервайтнс шик их зей а брив
Вус ин майн hарцн вэл их ништ дерцейлн,
Ци дорт ци ду их сай ви блайб а йид,
Цвишн ди строфн эфшер кен мэн лейнен
Ман татн винч ви их аби гизинт.
Если найдете полную версию Александрова то перепишу текст, у него идиш более литературный и я да слышу разницу в тексте.
Последний раз редактировалось pinchus, 27.12.2011 в 18:34
hasanhasanow1601241525 (07.03.2017),leon skolnik (24.01.2016),top-life (06.01.2012),VadimV (02.01.2012)
Вот американский вариант песни Бай Мир Бист Ду Шейн:
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say «Bella, bella», even say «Wunderbar»
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schoen, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand
В ссылке - различные варианты этой песни.
http://penforte.planet.ee/Kapetown/Kapetown.htm
Не переживайте о многом, и Вы переживете многих...
Здравствуйте. А можно узнать перевод этой песни на русский язык. Помогите пожалуйста, где взять слова. Буду благодарен.
Очень нужен текст песни "Ой, мамэ, шдог мих нит"(Не бей меня,мама), её пела Нехама Лифшиц!!!
За пару дней до Вашего запроса эта тема обсуждалась на ру_идиш. Вот ссылка http://ru-yiddish.livejournal.com/482965.html
Ищу ноты песни Шаинского "А глезеле яш"
Заранее благодарю Яков
Всего в настояшее время 1 пользователей просматривающих эту тему (0 пользователей и 1 гостей)